"Those Were the Days": hoe een Russisch romantisch lied een Engelse hit werd

Inhoudsopgave:

Anonim

We schrijven graag over de geschiedenis van geliefde muziekcomposities.

Boris Fomin (1900-1948), originele auteur van "Dat waren de dagen"

Oorspronkelijk was het een Russische romance geschreven door Boris Fomin (muziek) en Konstantin Podrevskyi (tekst) in het eerste kwart van de 20e eeuw. Het heette "Dorogoi Dlinnoiu" ("By the Long Road").

Boris Fomin werd in 1900 geboren in St. Petersburg, waar zijn vader een prominente militaire functionaris was. Zijn familielijn kwam van Mikhail Lomonosov. Als kleine jongen toonde Fomin al zijn muzikale talent. In 1918 verhuisde zijn familie naar Moskou, waar Fomin tot zijn vroege dood in 1948 woonde.

In 1919, tijdens de Russische Burgeroorlog, meldde Fomin zich vrijwillig aan het front - en naast dat hij soldaat was, gaf hij ook concerten aan het front. Toen hij terugkwam in Moskou, probeerde hij verschillende genres uit, maar het genre romantiek sprak zijn talent het meest aan. Hij schreef vele beroemde romans en "Dorogoi Dlinnoiu" ("By the Long Road") is er een van.

De romances van Fomin waren enorm populair en bekend in zijn tijd en nu. Geen enkel ander lied werd zo breed gezongen als dat van Fomin. Maar heel zelden kennen mensen de naam van de auteur van populaire romances als "By the Long Road", "Only Once in Life There Is a Meeting", "Hey, Friend-Guitar" en vele anderen. Hoe kwam het dat zo'n getalenteerde auteur werd vergeten en vermeden?

Het verbod op romantiek en Fomin's vergeten relevantie

In het voorjaar van 1929 werd het genre van romances veroordeeld en verboden in socialistisch Rusland als een genre van decadentie en antirevolutionaire tendens. Hemelse liederen van Fomin werden uit het muzikale leven van Rusland gehaald en het stigma van schaamte werd voor de rest van zijn korte leven op de componist zelf gelegd. In 1937 zat Fomin zelfs ongeveer een jaar gevangen.

Met het begin van de Tweede Wereldoorlog werden de liedjes van Fomin weer populair. Hij schreef meer dan 150 liedjes, die mensen hielpen om de ontberingen van die tijd te overwinnen. Daarna werd hij vergeten en weer vermeden, zowel door de officiële kunstmedia (als een "decadent element") als door zijn vrienden (om dezelfde reden). Fomin stierf in 1948 omdat hij geen geld had voor de benodigde medicijnen (in die tijd werd penicilline alleen uitgedeeld voor nomenclatuur, overheidspersoneel).

Na de jaren vijftig kwam het genre romantiek langzaam terug naar het publiek. In de jaren '60 werd de opname van het nummer "By the Long Road" opnieuw uitgebracht in de Sovjet-Unie en uitgevoerd door de beroemde Nani Bregvadze.

De eerste release van "Dorogoi Dlinnoiu" ("By the Long Road")

Volgens sommige bronnen is de eerste versie van de songtekst door Boris Fomin zelf geschreven voor zijn liefde en toekomstige vrouw Mania Nebolsina en was hij erg persoonlijk. Konstantin Podrevskyi wijzigde de tekst, waardoor het nummer een bredere schaal en betekenis kreeg. Het jaar 1924 wordt beschouwd als de officiële geboortedatum van het lied, maar er wordt nog steeds over gedebatteerd. Het werd enkele jaren eerder onofficieel uitgebracht.

De beroemde Russische zanger Alexander Vertinskyi zong dit lied begin jaren ’20 en het is mogelijk dat hij de eerste (Fomins) versie van het lied zong.

De eerste officiële opname van het lied "By the Long Road" in de Sovjet-Unie dateert uit 1925 en kwam uit in 10.000 exemplaren met een portret van de zangeres Tamara Tsereteli.

Van Spinditty

Het lied veroverde de harten en zielen van mensen, omdat het genre van romantiek het persoonlijke en globale, hoop en angst, nostalgie en realiteit omvat. Waarschijnlijk is dat de reden waarom mensen dit lied gewoon als hun eigen lied hebben geadopteerd, als een volkslied dat gevoelens van alles en iedereen uitdrukte.

Het nummer "By the Long Road" begon zijn eigen reis. In het oude Parijs van Russische immigranten uit de jaren '20 werd het lied gehoord in Russische restaurants en tavernes. Tegen die tijd was het lied van Fomin meer bekend en populairder in het buitenland dan in zijn moederland Rusland.

Songtekst "By the Long Road" (letterlijke vertaling)

(Wij) reden op een driepaardskoets (trojka) met sleebellen,

En in de verte flikkerden lichten.

Kon ik je nu maar volgen

Ik zou het verdriet in mijn ziel verdrijven!

Refrein: langs de lange weg, in de maanachtige nacht,

En met dat lied dat ver weg vliegt, rinkelend,

En met die oude, zevensnarige (wat betekent gitaar),

Dat kwelde me 's nachts.

Maar het bleek dat ons lied zinloos was,

Tevergeefs brandden we nacht na nacht.

Als we klaar zijn met het oude,

Dan hebben die nachten ons ook verlaten!

Via nieuwe paden ons vaderland in,

We moeten nu gaan!

…(Wij) reden op een trojka met sleebellen,

Maar al lang voorbij!

"Dorogoi Dlinnoiu" (Russische teksten)

али на тройке с бубенцами, (echali na troike s bubentsami) А вдали мелькали огоньки… (a vdali mel'kali ogon'ki) оски! (Dushu door razveiat ot toski!) Припев : Дорогой длинною, (Dorogoi dlinnoiu) Да ночкой лунною, (Da nochkoi lunnoiu) Да с песней таpes, (Darogoi dlinnoiu) с той старинною, (I s toi starinnoiu) Да с семиструнною, (Da s semistrunnoiu) о по ночам так мучила меня. (Chto po nocham tak muchila menia) Да, выходит, пели мы задаром, (Da, vyhodit peli my zadarom) Понапрасну ночь за ночью жгли. (Ponaprasnu noch za noch'iu zhgli) Если мы покончили со старым, (Esli my pokonchili so starym) Так и ночи эти отошли! (Tak I nochi eti otoshli!) Припев : (zelfde) В даль родную новыми путями (V dal' rodnuiu novymi putiami) Нам отныне ехать суждено! (Nam otnyne echat’ suzhdeno) али на ойке с бубенцами, (Echali na troike s bubentsami) Да теперь проехали давно! (Da teper' proechali davno)

ипев : (zelfde)

Mary Hopkin had misschien wel de meest bekende versie van "Those Were the Days", althans in de VS en het VK.

" data-full-src="https://images.saymedia-content.com/.image/ar_3:2%2Cc_limit%2Ccs_srgb%2Cfl_progressive%2Cq_auto:eco%2Cw_700/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0/those-were-the-the-days-howe-the-day -een-Russisch-lied-was-geadopteerd-door-de-wereld.jpg" data-image-id="ci026db1f0500427e0" data-image-slug="dat-waren-de-dagen-hoe-een-Russisch-lied -was-adopted-by-the-world" data-public-id="MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0" data- data- data-thumbnail="https://images.saymedia-content.com/.image/c_fill%2Ccs_srgb%2Cg_face% 2Ch_80%2Cq_auto:eco%2Cw_80/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0/those-were-the-days-how-one-russian-song-was-adopted-by-the-world.jpg">

Mary Hopkin had misschien wel de meest bekende versie van "Those Were the Days", althans in de VS en het VK.

1 / 3

Gene Raskin's Engelse herschrijving van de teksten

Nu we het toch over dit nummer hebben, we hoeven alleen maar Gene Raskin te onthouden, want zonder hem zouden Amerika en Groot-Brittannië (en de andere wereld) dit nummer waarschijnlijk niet kennen.

Zijn teksten hebben niets te maken met de Russische teksten, en het is geen vertaling van Fomins lied. Raskin heeft echter een eigen nummer gemaakt, en de Engelse tekst is niet minder mooi dan het originele nummer. "Those Were the Days" is een geweldig nummer met een diep en nostalgisch motief.

Raskin, die Russische roots had, werd in 1909 geboren in New York City. Hij studeerde af aan de Columbia University, waar hij architectuur studeerde. Van 1936 tot 1976 was hij professor aan dezelfde universiteit, maar dat weerhield hem er niet van zijn muziektalent na te streven.

Begin jaren '50 begon hij samen met zijn vrouw (Gene en Francesca) te zingen in kleine clubs en tavernes, gewoon omdat ze van zingen hielden. Raskin bezocht in de jaren zestig de White Horse Tavern in Greenwich Village in New York, en de "Er was eens een taverne">

Raskin stierf in 2004; hij was 94 jaar oud.

"Dat waren de dagen">

Er was eens een taverne waar we altijd een glas of twee hieven Weet je nog hoe we de uren weglachten En droomden van alle geweldige dingen die we zouden doen Dat waren de dagen mijn vriend We dachten dat ze nooit zouden eindigen We zouden zingen en dansen voor altijd en een dag We zouden het leven leiden dat we kiezen We zouden vechten en nooit verliezen Want we waren jong en hadden zeker onze zin gedachten onderweg Als ik je toevallig in de herberg zou zien We zouden naar elkaar glimlachen en we zouden zeggen Vannacht stond ik voor de herberg Niets leek meer zoals het was In het glas zag ik een vreemde reflectie Was die eenzame vrouw echt ik Door de deur daar kwam bekend gelach Ik zag je gezicht en hoorde je mijn naam roepen Oh mijn vriend, we zijn ouder maar niet wijzer Want in ons hart zijn de dromen nog steeds hetzelfde

Mary Hopkins versie

De beste opname van Raskins lied is gemaakt door Mary Hopkin.

Het werd uitgebracht op 30 augustus 1968. Het werd geproduceerd door Paul McCartney en werd een #1 hit in de UK Singles Chart, en bereikte #2 in de VS. Het deuntje stond bovenaan de Billboard Easy Listening-enquête.

Paul McCartney, die de sessie produceerde, nam ook Hopkin op terwijl hij "Those Were The Days" zong in vier andere talen (Spaans, Duits, Italiaans en Frans).

Opmerkingen

ReuVera (auteur) uit de VS op 27 november 2013:

Bedankt, Jacobus! Vrolijke Thanksgiving! Gelukkige Hanukkah!

James A Watkins uit Chicago op 27 november 2013:

Fantastische teksten! En een prachtige Hub. Vrolijke Thanksgiving!! :-)

Alastar Packer uit North Carolina op 26 februari 2012:

Weet je nog die ene als jonge jongen op de radio, wie had gedacht dat het uit een Russisch liefdesliedje kwam. Interessante muziekinfo ReuVera!

Augustinus A Zavala uit Texas op 25 februari 2012:

Ik had geen idee. Ik weet zeker dat er veel Russische liedjes, verhalen en andere aspecten zijn die we hebben gekopieerd en niet eens beseften. Heel erg bedankt voor het delen.

jaaa op 01-09-2011:

Goed gedaan!

Moshe55 uit Londen op 4 augustus 2011:

Ik ga akkoord. Dat nummer was een van mijn favorieten. Ik dacht altijd dat het een joodse melodie was

Voor mij heeft het hetzelfde soort tijdloosheid als "Donna Donna"

ReuVera (auteur) uit de VS op 3 augustus 2011:

Moshe, toda raba voor het lezen en reageren. Ze zeggen dat alleen echt geniale melodieën, zelfs als ze door een auteur zijn geschreven, als volksliederen worden beschouwd.

Moshe55 vanuit Londen op 3 augustus 2011:

Geweldig artikel. Ik heb altijd van dat liedje gehouden. Ik herinner me dat toen Mary Hopkins dat nummer voor het eerst uitbracht, ik ongeveer 13 was en een tante van mij het deuntje herkende. Ze zei dat het een oud Russisch volksliedje was

In latere jaren hoorde ik een joodse folkgroep dit lied ten gehore brengen. Ik merk dat je zegt dat veel mensen het een zigeunervolkslied vonden

Het is zo'n suggestieve melodie, ik denk dat het voelt als een volksliedje en veel mensen voelen dat het van hen is!!

ReuVera (auteur) uit de VS op 09 april 2011:

suze, bedankt voor het lezen en reageren. Ik ben blij dat je Tamara Tsereteli leuk vindt. Ik hou ook van haar liedjes. Ze is een Georgische zangeres, ze is een geweldige zangeres. Ze werd geboren in Georgië (Gruzia).

suze op 08 april 2011:

Ik hou van zigeunerzangeres Tamara Tsereteli. Ik heb een zeldzame cd uit haar eerdere carrière waar ik dol op ben. Ik heb het bij een Russische boekhandel gekocht. Ik val graag in slaap als ik ernaar luister, het is heel geruststellend. Het geeft je een gezellig gevoel, alsof ik in slaap val in een woonwagen van de zigeuner, waar altijd iemand zingt.

Tatianna Raquel op 21 februari 2011:

Hier is een MV van Vitas die "Dorogoi Dlinnoyu (Those were the days)" zingt, die je op deze blog kunt plaatsen. Ik vond het op You Tube: http://www.youtube.com/watch?v=QbDgsq_kqOk

ReuVera (auteur) uit de VS op 19 november 2010:

RNMSN, bedankt. Ik ben erg blij dat je genoten hebt van deze hub. Excuses voor het ongemak. Ik weet niet waarom het nummer niet vanaf de hub zou worden afgespeeld, maar als je erop klikt, word je doorgestuurd naar youtube en speelt het nummer prima af.

Barbara Bethard uit Tucson, Az op 19 november 2010:

mooi artikel van een van mijn favoriete nummers … wou dat het hopkins-nummer in je hub was gestopt / er staat uitgeschakeld horloge op you tube :(maar dat is oké, ik kan haar nog steeds in mijn hoofd horen en voor een keer is dat de versie waar ik meer van hou dan de beatles waarschijnlijk omdat ik het eerst van haar hield!! bedankt voor een mooie reis naar de taverne.

ReuVera (auteur) uit de VS op 05 oktober 2010:

Tatiana, ik zou zijn versie van dit nummer willen plaatsen, maar ik kan het niet vinden op youtube. Vitas is geweldig en hij verdient een aparte hub, ik zou apart over Vitas kunnen schrijven. Hij heeft een geweldige vocale diapason.

Tatianna Raquel op 05 oktober 2010:

Onlangs coverde de Russische popster Vitas het nummer "Dorogoi Dlinnoyu" (ook bekend als "Those Were The Days"), waarmee het de definitieve versie van de jaren 2010 was. Publiceer op je blog een artikel over Vitas en zijn versie voor "Those Were The Days"!

ReuVera (auteur) uit de VS op 01 juli 2010:

Dank je, Angeline, mijn vriend! Ik hoop nog steeds dat we op een dag samen zullen komen, dit lied zullen zingen en onze Russische/Israëlische/Chinese keuken zullen koken.

anglnwu op 01 juli 2010:

Mooi historisch verhaal bij dit altijd groene lied. Houd van de teksten - de betekenis overstijgt de tijd. Mooi beoordeeld!

ReuVera (auteur) uit de VS op 29 juni 2010:

Je bent meer dan welkom, Irina en bedankt voor je bezoek en commentaar. Ik hou ook van oude Russische liedjes. Sinds ik deze hub een paar dagen geleden heb geschreven, zit dit nummer gewoon in mijn hoofd, ik zing het zowel in het Russisch als in het Engels, dag en zelfs nacht.

irinaalek7 uit Florida, Miramar, VS op 29 juni 2010:

Bedankt voor het onthouden van oude Russische liedjes. Ik hou heel veel van ze.

ReuVera (auteur) uit de VS op 28 juni 2010:

Wanderlust, je hebt gelijk, niet meer. Als ik denk aan oude Russische liedjes, zoals "Black Eyes", "Kalinka", "Korobushka", merk ik dat ze bekend zijn en in verschillende landen worden gezongen. Maar de Russische muziek van tegenwoordig heeft de neiging om gewoon Amerikaanse te kopiëren.

ReuVera (auteur) uit de VS op 28 juni 2010:

Vladimir, bedankt dat je hier als eerste bent om te reageren.

Reislust vanuit New York City op 28 juni 2010:

Geweldige hub! De Russische muziek uit die tijd bracht veel in de westerse cultuur. Helaas niet meer. Zo, dat waren de dagen :)

Vladimir Uhri van HubPages, FB op 28 juni 2010:

Goed bezig ReuVera. Geweldig geheugen.

"Those Were the Days": hoe een Russisch romantisch lied een Engelse hit werd