Het "Sukiyaki"-lied en de verbinding met vlucht 123 . van Japan Airlines

Inhoudsopgave:

Anonim

Rockin 'voordat ze kon lopen, Kaili is een vinylhond die de woorden kent van elk nummer van na 1960.

Het Sukiyaki-lied

Iedereen die eind jaren vijftig of eerder is geboren, of iedereen die fan is van popmuziek uit de jaren zestig, zal dit nummer onmiddellijk herkennen: 'Sukiyaki'.

De Engelse vertaling voor sukiyaki is 'dun snijden' (suki) en 'bakken, koken of schroeien' (yaki). Het Japanse gerecht dat we allemaal kennen en waar we van houden, is typisch een noedelgerecht met gewokte groenten en rundvlees of kip in een heerlijke sojabouillon.

Dus, hoe is dit droevige lied in hemelsnaam vernoemd naar een Japans gerecht?

Het lied gaat over een man die met zijn gezicht naar de nachtelijke hemel loopt en de sterren telt, zodat zijn tranen niet zullen vallen.

Oorspronkelijke titel: "Ue wo Muite Arukō"

Het lied werd voor het eerst uitgebracht in Japan in 1961 onder de Japanse titel 'Ue wo Muite Arukō', wat betekent 'Ik kijk omhoog terwijl ik loop'. Het is geschreven door een Japanse componist en auteur genaamd Rokusuke Ei.

Er zijn twee versies van het verhaal over hoe Rokusuke Ei op de tekst kwam. Eén versie suggereert dat hij naar huis liep van een protest tegen de aanhoudende Amerikaanse militaire aanwezigheid in Japan en bedroefd was door het feit dat de protesten niet het gewenste resultaat leken te hebben. De andere, veel romantischere versie van het verhaal zegt dat zijn hart gebroken was door een Japanse actrice met de naam Meiko Nakamura.

Het lied was een enorme hit in Japan in 1961, en in 1962 hoorde een Britse platenbaas van Pye Records, genaamd Louis Benjamin, het lied tijdens een bezoek aan Japan, en hij wist dat hij deze hit mee naar huis moest nemen naar het Verenigd Koninkrijk.

Het nummer "Sukiyaki" - de naam werd gekozen omdat het voor Engelssprekende mensen gemakkelijker was om te onthouden en uit te spreken - werd opgenomen als een puur instrumentaal deuntje door een populaire Britse band genaamd Kenny Ball and His Jazzmen, en het bereikte nummer 10 op de Britse hitlijsten. Het label His Master's Voice (HMV) bracht vervolgens de originele Japanse versie uit in het VK.

Het nummer stak vervolgens de oceaan over naar de VS toen een DJ de Britse versie hoorde en erin slaagde een kopie van de originele Japanse versie te bemachtigen. Hij noemde het nummer ook 'Sukiyaki', dat vanwege het eten al een bekend woord was bij Amerikanen. Capital Records in de V.S. heeft in juni 1963 de originele Japanse versie in licentie gegeven en uitgebracht onder de bekendere naam "Sukiyaki".

De dochter van de DJ zat op de universiteit met een meisje dat een tijdje in Japan had gewoond en een kopie van het origineel had.

Wie zong "Sukiyaki"?

De originele Japanse versie van het lied werd uitgevoerd door een jonge acteur en zanger genaamd Kyu Sakamoto.

Kyu begon zijn muzikale carrière in 1958 als onderdeel van een band, maar het begon voor hem echt toen hij op 19-jarige leeftijd "Ue wo Muite Arukō" opnam. Het nummer werd in oktober 1961 op vinyl uitgebracht en bleef in de top drie maanden in Japan. Kyu begon in 1963 aan een wereldtournee en bezocht de VS, waar hij optrad in The Steve Allen Show.

Vandaag de dag blijft "Sukiyaki" een van de bestverkochte singles ooit, met 13 miljoen verkochte platen. Het downloaden van het nummer is eenvoudig. Het verscheen op een geweldige compilatie uitgebracht in 2010 genaamd Lost Hits of the 60's (herinner je je "Burning Bridges" van Jack Scott of "Jean" van Oliver?), maar je kunt ook alleen dit ene nummer downloaden.

Kyu Sakamoto, "Sukiyaki"

JAL Airlines-vlucht 123

Om 18:04 uur op 12 augustus 1985 vertrok Japan Airlines (JAL)-vlucht 123 van Narita Airport in Japan op weg naar de internationale luchthaven van Osaka, ongeveer anderhalf uur rijden. Twaalf minuten na de vlucht, toen het vliegtuig bijna zijn kruishoogte had bereikt, vond een explosieve decompressie plaats in het onder druk staande schot dat zich tussen de passagierscabine en de staart van het vliegtuig bevindt. De storing vloeide voort uit een foutieve reparatie die zeven jaar eerder volledig aan het vliegtuig was uitgevoerd, toen de staart van het vliegtuig het asfalt raakte.

Terwijl het vliegtuig klom en onder druk kwam te staan, begonnen scheuren te groeien die in de zeven jaar sinds de oorspronkelijke reparatie onopgemerkt waren gebleven. Het achterste schot explodeerde met geweld, waardoor het plafond aan de achterkant van het vliegtuig instortte en perslucht uit de cabine naar achteren vloog naar het staartgedeelte. Een enorm stuk van de staart van het vliegtuig was afgescheurd en de hydraulische leidingen die cruciaal waren voor het besturen van het vliegtuig waren volledig doorgesneden.

Zuurstofmaskers voor noodgevallen vielen uit de compartimenten boven het hoofd en de kapitein riep onmiddellijk 'Squawk 77', een noodverzoek dat werd opgepikt door operaties in Tokio. Ondanks zijn verzoek om te proberen de luchthaven van Haneda te bereiken, kreeg de piloot de opdracht om naar Nagoya Airfield te gaan, een voormalig internationaal knooppunt.

Maar het vliegtuig faalde snel. Zonder hydrauliek en zonder staart om het vliegtuig te stabiliseren, begon het te vliegen in een rollende opwaartse en neerwaartse beweging, versnellend en vervolgens vertragend, steeds weer opnieuw. De bemanning deed een wanhopige poging om een ​​soort van controle over het vliegtuig te krijgen, met behulp van de kleppen en het gaspedaal om het te sturen. Het vliegtuig was gedaald tot het niveau van 13.500 voet, vervolgens tot 7.000 voet, voordat het opnieuw klom tot 13.000 voet. Daar viel ze in een scherpe afdaling, waarbij een van haar vleugels een bergrug afsneed. Ze crashte toen in een tweede bergrug en kwam op haar rug te rusten.

Van Spinditty

De Amerikaanse luchtmacht bracht een militair transport C-130 Hercules-vliegtuig van zijn basis op Yokata Air Base, in de buurt van de vliegroute die het vliegtuig had genomen, door en was de eerste die het wrak ongeveer 20 minuten nadat JAL 123 van de radar was verdwenen, opmerkte.

De Cockpit-spraakopname van JAL Airlines 123

Een droevig lied voor een droevig verhaal

De passagiers van het gehandicapte vliegtuig hadden 32 minuten vanaf het moment van drukverlaging tot de crash, waardoor sommigen van hen daadwerkelijk afscheidsbriefjes konden schrijven aan hun dierbaren. Van de 509 passagiers en 15 bemanningsleden aan boord van het vliegtuig hebben vier mensen het overleefd. Het officiële onderzoek na de crash wees uit dat er meer overlevenden hadden kunnen zijn als de reddingsoperaties onmiddellijk waren gestart, aangezien artsen later ontdekten dat sommige passagiers waren overleden door schokken en blootstelling aan de koude berglucht. De crash blijft het dodelijkste enkelvoudige vliegtuigongeval in de luchtvaartgeschiedenis.

En Kyu Sakamoto, de man die zong over naar de hemel kijken zodat zijn tranen niet zouden vallen, was een van de passagiers die stierven bij de crash van JAL 123.

JAL Airlines heeft 123 niet meer als vluchtnummer gebruikt sinds die verschrikkelijke dag in 1985.

Opmerkingen

Kaili Bisson (auteur) uit Canada op 01 maart 2019:

Hallo Aurelio,

Wauw, ik heb een vriend die al heel lang Japans studeert. Ze zegt dat het een tijdje duurt om echt te leren praten in het alledaagse Japans. Goed voor je!

Ja, inderdaad erg verdrietig. Ik hoorde over zijn connectie met de vlucht en wist gewoon dat ik erover moest schrijven.

Aurelio Locsin uit Orange County, CA op 01 maart 2019:

Ik heb het nummer altijd leuk gevonden en kan een deel ervan in de originele taal begrijpen sinds ik Japans studeer. Maar ik wist niets van de crash, wat erg triest is.

JohnnyRock5 op 22 februari 2018:

Ik hield van dat lied en herinner het me uit mijn kindertijd. Het heeft een beklijvende melodie die zo sterk onbeantwoorde liefde oproept, de teksten zijn niet echt nodig. Je kunt ze "horen" in zijn stem. Ik denk dat het gepast zou zijn om JAL 123 te identificeren als een Boeing 747. Het is misschien triviaal, maar vanwege de bijnaam "dodelijkste enkelvoudige vliegtuigongeval in de luchtvaartgeschiedenis" is het een belangrijke voetnoot. Dankjewel, Kailie!

Veronica op 03 september 2017:

Erg zoet!! Als een jong meisje dat opgroeide in Jamaica. Ik ken de taal niet, maar werd zo geraakt door de tekst van dit lied. Mijn God kan je je voorstellen!! Een klein meisje houdt van dit lied en heeft geen idee van de geschiedenis erachter. Het was twee weken geleden dat de schoonvader van mijn dochter het over deze jonge man had en hij noemde het lied Suki Yaki, en de herinneringen aan mijn kindertijd kwamen terug, hoeveel ik ervan hield.ik begon

Mario Sasève op 30 mei 2017:

Absoluut prachtig!!

Ik heb altijd van dit lied gehouden toen ik opgroeide. En ik heb nooit geweten waarom ik niet kon stoppen met huilen als ik ernaar luisterde. Ik was nog niet eens geboren toen Kyu overleed, maar ik ben zo dankbaar dat we zijn magie hebben achtergelaten om in te koesteren en te ervaren. :)

Kaili Bisson (auteur) uit Canada op 19 maart 2017:

Hoi Robert, je bent van harte welkom. Ik hou van dit deuntje, en het zien van de Engelse vertaling en het kennen van de omstandigheden van zijn dood maken het allemaal erg bitterzoet.

Robert Sacchi op 19 maart 2017:

Ik herinner me het nummer en toen JAL123 crashte. Ze zeiden dat Kyu Sakamoto een van de doden aan boord was. Een Engelse versie van het nummer kwam uit rond 1980. Bedankt voor het schrijven van de Hub.

Kaili Bisson (auteur) uit Canada op 09 februari 2017:

Hallo Rock en bedankt voor het lezen en het achterlaten van een bericht. Het is echt een prachtig lied. Ik ben blij dat je hiervan genoten hebt… het nummer is altijd al een favoriet van mij geweest.

Rockriley op 08 februari 2017:

Ik vergat te vermelden dat het vliegtuig neerstortte op de verjaardag van mijn vrouw (1954). Ik denk dat ik me altijd zal herinneren dat zijn lot op de een of andere manier gesynchroniseerd was met de verjaardag van mijn vrouw. Ik hou van de site, bedankt!

Rockriley op 08 februari 2017:

Ik hou van de geschiedenis en het lied. Ik moet zeggen dat toen ik de tekst niet kende, het om de een of andere reden nog mooier was. Ik denk dat ik de ziel van het lied voelde en het droeg geen vooroordelen en dat stelde me in staat om me voor te stellen wat zo duidelijk triest was en toch op zo'n mooie manier uitgedrukt!

Kaili Bisson (auteur) uit Canada op 15 september 2016:

Hallo Mel en bedankt! Het spijt me… ik zie nu pas je reactie (vakantie en zo). Ik hou gewoon van dit deuntje.

Mel Carriere van Snowbound en naar beneden in Noord-Colorado op 10 juli 2016:

Ik had nog nooit van het Sukiyaki-nummer gehoord, maar het is een geweldig deuntje. Ik meen echter die instrumentale openingszin te hebben gehoord over ongeveer 100 commercials, hoewel ik me geen specifieke kan herinneren. Deze jonge man had een geweldige stem, het is echt tragisch. Geweldig artikel.

Kaili Bisson (auteur) uit Canada op 14 juni 2016:

Hallo Patricia,

Ik ben zo blij dat je genoten hebt van dit verhaal.

Ik kan de engelen jouw kant op leiden, omdat je nu meer behoefte hebt.

xo

Kaili

Patricia Scott vanuit Noord-Centraal Florida op 12 juni 2016:

Prachtig lied… had geen idee van de betekenis… zo blij dat ik stopte om te lezen. Wat een tragisch einde, op zijn best ironisch, aan zijn leven…

Het is altijd zo interessant voor mij om het achtergrondverhaal te horen, omdat het mijn waardering voor het verhaal of het lied vergroot.

Engelen komen weer jouw kant op ps

Kaili Bisson (auteur) uit Canada op 05 mei 2016:

Hallo Flourish en bedankt voor het lezen van dit. Helemaal waar… toen ik het verhaal voor het eerst hoorde, kon ik het nummer dagenlang niet uit mijn hoofd krijgen. De kosmos werkt op vreemde manieren… op grotere manieren dan we ooit zullen kunnen doorgronden.

Floreren Hoe dan ook uit de VS op 05 mei 2016:

Wauw, dit is tragisch en doet je echt afvragen over toevalligheden vanuit een kosmisch perspectief.

Kaili Bisson (auteur) uit Canada op 28 april 2016:

Hallo Ron en bedankt voor het lezen en reageren.

Ik hou ook gewoon van het lied en had jaren geleden over zijn lot gelezen. Ik neuriede het nummer onlangs en dacht dat het verhaal een goede hub zou zijn.

PS Ik heb je net gevolgd en wat fanmail achtergelaten…we hebben een aantal gemeenschappelijke interesses :-)

Ronald E Franklin uit Mechanicsburg, PA op 28 april 2016:

Sukiyaki is altijd een van mijn favoriete liedjes geweest, ook al had ik geen idee wat de woorden betekenden. Maar ik hou van de beklijvende melodie, en luister er nog regelmatig naar. Het horen van het lot van de jonge man die het zong, voegt een nieuw niveau van ontroering toe aan het lied.

Het "Sukiyaki"-lied en de verbinding met vlucht 123 . van Japan Airlines