Negen Schots-Gaelische volksliederen gezongen door Julie Fowlis

Inhoudsopgave:

Anonim

Linda Crampton houdt al van kinds af aan van muziek. Ze speelt piano en blokfluit, zingt en luistert naar klassieke, folk en oude muziek.

De Buiten-Hebriden is een keten van eilanden voor de noordwestkust van Schotland. North Uist is een van de eilanden. Lochmaddy is het administratieve centrum.

leven vandaag

Julie is getrouwd met Éamon Doorley, een muzikant die haar vaak vergezelt of speelt. Hij speelt ook traditionele Ierse muziek. Het echtpaar heeft twee kinderen, beide meisjes. Julie is betrokken bij zowel muziekonderzoek als uitvoering. Een van haar projecten is de verzameling van traditionele liederen uit North Uist en andere delen van de Hebriden. De liedjes zijn over het algemeen verzameld in een mondelinge vorm van mensen die ze herinneren.

Julie toont een warme en vrolijke persoonlijkheid in video's, zoals te zien is in de twee interviews in dit artikel. Dit draagt ​​waarschijnlijk bij aan haar aanhoudende succes in televisie- en radioprogramma's.

Engelse vertalingen van Gaelic Lyrics

Hoewel er zeker van Gaelic liedjes kan worden genoten zonder de tekst te begrijpen, voegt het begrijpen van de betekenis van de woorden een andere dimensie toe aan het genieten. Hopelijk zijn de vertalingen die in dit artikel worden getoond redelijk nauwkeurig. Soms merk ik dat, hoewel de afzonderlijke regels in een vertaling zinvol zijn, de verbinding ertussen dat niet is. Er ontbreekt iets, misschien door het onvermogen van een persoon om Gaelic effectief te vertalen, een gebrek aan begrip van de historische cultuur of van de tradities die werden gevolgd bij het maken van liedjes, of het feit dat sommige van de originele teksten in de loop van de tijd of toevluchtsoord zijn gewijzigd helemaal niet overleefd.

Thig crioch lucht een t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Schots-Gaelisch)

De wereld zal vergaan, maar muziek en liefde zullen blijven bestaan.

- celticlyricscorner.net

Smeorach Chlann Domhnaill (De Mavis van Clan Donald)

Smeorach betekent lijster (een soort vogel). In sommige delen van Schotland staat een zanglijster bekend als een mavis. Het onderstaande lied wordt gezongen vanuit het oogpunt van een lijster die op het land van Clan Donald werd gekweekt. Zoals het geval is voor veel traditionele volksliederen, is de oorspronkelijke auteur van "Smeorach Chlann Domhnaill" onbekend.

Van Spinditty

In het eerste vers is de lijster slaperig en zegt dat hij vol verdriet is. In het volgende vers lijkt hij klaarwakker en optimistischer. In de overige verzen prijst de vogel het "land van helden, land van dichters" waar hij woont. We leren dat het land "verrukkelijk" is en dat de clan dappere, zeevarende mensen bevat.

Hùg Air A' Bhonaid Mhòir (Vier de grote motorkap)

Julie Fowlis' razendsnelle presentatie van de teksten in dit onzinnummer is indrukwekkend. Onzinliedjes zijn grappige composities die bestaan ​​uit niet-logische of onlogische lijnen. Ze hebben over het algemeen een hoog tempo.

In "Celebrate the Great Bonnet" wordt een reeks regels meerdere keren herhaald. Het eerste deel van het lied herhaalt twee coupletten over een motorkap. Het volgende gedeelte herhaalt twee verzen over fuiken. Het derde deel keert terug naar het onderwerp motorkap.

Vier de grote motorkap

Voeg eraan toe, laat het met rust

Er zit niet half genoeg op

- Onbekend

O nobele jeugd die mij heeft verlaten

De titel suggereert dat dit nummer er een is van droefheid, maar het deuntje is vreemd vrolijk. Een vrouw zingt over het feit dat een 'edele jeugd' haar heeft verlaten. Ze lijkt haar voorliefde voor de man geheim te hebben gehouden. Een vrouw aan een spinnewiel kent echter de waarheid. Ze lijkt de man te verbergen, een Campbell.

Het ritmische lied zou tijdens het werk zijn gezongen om het werk gemakkelijker en leuker te maken. Het behoort tot een categorie die bekend staat als jankende liedjes. Waulking was een proces dat werd gebruikt om doek voor gebruik klaar te maken. Het wordt hieronder in meer detail beschreven.

Oh vrouw aan het spinnewiel

Je weet hoe mijn hart is

Een jonge Campbell in uw bezit

Ik zal geen doop krijgen in Uist

Tot ik de geelharige man bereik

- Onbekend

Instrumentatie in de liedjes

Julie Fowlis wordt vaak vergezeld door een tin whistle, een viool, een gitaar, een bouzouki en een bodhran. De tin whistle is een fluitende fluit, zoals een blokfluit. Het is gemaakt van metaal maar heeft een plastic mondstuk. De bouzouki is een tokkelinstrument dat veel wordt gebruikt in traditionele Ierse muziek. Het heeft een peervormig lichaam en een lange nek. De bodhran is een framedrum die ook populair is in de Ierse muziek. Frame drums hebben een diepte die kleiner is dan hun breedte. Ze worden vaak bij de hand vastgehouden, op schoot gelegd of tussen de knieën gehouden.

De Shruti-doos en het waterpaard

Julie gebruikt af en toe een shruti-doos in haar muziek. De shruti-box is een draagbaar, harmonium-achtig instrument dat wordt aangedreven door een handbediend balgsysteem. Als het gesloten is, ziet het eruit als een rechthoekige doos. De balg (of balg) bevindt zich aan één kant van de doos. Aan de andere kant bevindt zich een set rieten. Een plug bedekt het gat boven elk riet en wordt door de speler uit de weg geschoven om een ​​geluid te laten horen. Het instrument kan een drone produceren in verschillende toonhoogtes.

In het onderstaande nummer zingt Julie een lied terwijl ze een shruti-doos gebruikt. Het lied beschrijft de ontmoeting van een jong meisje met een bovennatuurlijk wezen dat bekend staat als een waterpaard. Dit wezen werd soms beschouwd als een vormveranderaar, wat in dit geval van toepassing kan zijn omdat het meisje het wezen "Liefde" noemt. Ze smeekt het waterpaard om haar ongedeerd terug te laten keren naar haar familie.

North Uist en de Hebriden als geheel zouden prachtige plekken zijn om wilde dieren te observeren. Zeehonden worden vaak gezien in het gebied. Het onderstaande lied bevat de overtuiging dat zeehonden eigenlijk wezens waren die selkies werden genoemd. Toen deze wezens het water verlieten, konden ze hun huid weggooien en veranderen in een knappe man of een mooie vrouw.

Mo Bhean Chomain

"Mo Bhean Chomain" lijkt een liefdeslied te zijn. De meeste teksten beschrijven de schoonheid van een vrouw en hoe de zangeres ervan houdt om in haar aanwezigheid te zijn, hoewel vreemd genoeg de eerste twee regels van het lied zijn: "Ik ben niet verplicht jegens de vrouw die mijn lieveling en mijn liefde is". In het laatste couplet lijkt de zanger deze uitspraak te ondersteunen, aangezien hij zegt: "Nu moet ik naar huis, mijn liefje moet ik achterlaten". Ik weet niet of dit duidt op een tijdelijke of permanente scheiding.

De video van het onderstaande nummer is vooral interessant omdat het historische foto's van het leven op de Hebriden bevat. De video verwijst naar een proces dat waulking wordt genoemd, ook wel bekend als fulling. Hierbij wordt vers geweven doek gewassen en geslagen, waardoor het zachter en dikker wordt. Waulking in de Hebriden werd traditioneel uitgevoerd door vrouwen, die vaak liedjes zongen terwijl ze werkten. In de tweede interviewvideo hierboven vermeldt Julie dat loeiende liedjes een van de soorten zijn die ze verzamelt en digitaliseert.

Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain

In dit lied, op een rustige avond in mei "toen de vleermuis in de lucht was", luistert een man naar een jong meisje dat bidt voor de veilige terugkeer van degene van wie ze houdt. Ze gelooft dat hij op zee is en in een verre plaats met groot gevaar wordt geconfronteerd.

De man benadert het meisje, pakt haar hand en zegt dat ze zich geen zorgen hoeft te maken omdat haar geliefde veilig is. We leren dat hij de man is van wie het meisje houdt en dat hij veilig is teruggekeerd van zijn reis.

Schots en Iers-Gaelisch: A Riogain Uasail

Iers en Schots-Gaelisch zijn verwante talen en vertonen enkele overeenkomsten. Mensen die de talen spreken, zeggen dat de meeste Schots-Gaelisch sprekers niet veel Iers-Gaelisch kunnen verstaan ​​dat ze horen en vice versa.

Het onderstaande nummer is een Iers-Gaelisch nummer. Een deel ervan is vertaald in het Schots-Gaelisch. Muireann Nic Amhlaoibh zingt het Ierse gedeelte en Julie Fowlis zingt het Schotse gedeelte. Mensen die de talen op zijn minst gedeeltelijk begrijpen, zeggen dat de verzen 1, 3, 4 en 7 in het Schots-Gaelisch zijn en de verzen 2, 5, 6 en 8 in het Iers (een term die vaker wordt gebruikt dan Iers-Gaelisch). De tekst van het lied is mogelijk gebaseerd op een gedicht van Sean "Clarach" Mac Domhnaill, een Ierse schrijver die leefde van 1691 tot 1754.

De enige Engelse tekst die ik voor het nummer heb gezien, stond op een Iers taalforum. Hoewel het moeilijk is om de betekenis van elke regel in deze tekst te interpreteren, is het duidelijk dat het lied gedeeltelijk een gebed tot Christus is om Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) terug te brengen naar Groot-Brittannië. Charles woonde in Frankrijk, maar reisde in 1745 naar Schotland in een poging om de Britse troon voor de Stuarts terug te krijgen. De poging mislukte, maar Charles kon ontsnappen en keerde terug naar Frankrijk.

Hoewel de steun van Schotse mensen voor de prins vaak in geschiedenisartikelen wordt beschreven, werd hij ook gesteund door mensen uit Ierland. In het lied wordt Charles beschouwd als de wettige koning. Met zijn terugkeer, zegt de tekst, zal het leven in Ierland weer goed worden en zal het katholicisme bloeien.

Een interessante achtervolging

Het verkennen van liedjes die in andere talen zijn geschreven, kan een zeer interessante bezigheid zijn. Ik geniet van het proces, niet alleen omdat ik van muziek hou, maar ook omdat het me een glimp van andere culturen geeft. Bovendien stimuleert het me vaak om andere landen en hun geografie, geschiedenis en taal te verkennen. Dit kan een boeiende activiteit zijn, vooral met zoveel bronnen die op internet beschikbaar zijn. De meesten van ons kunnen het zich niet veroorloven om naar alle plaatsen te reizen die ons aantrekken. Hoewel het bezoeken van een plek in het echte leven vaak ideaal is, kan een virtuele rondleiding zowel een vermakelijke als een educatieve vervanging zijn.

Referenties en bronnen

De twee onderstaande websites kunnen handig zijn voor het vinden van Engelse vertalingen van de songteksten van de liedjes van Julie Fowlis.

Vragen

Opmerkingen

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 08 juli 2020:

Heel erg bedankt. Leuk dat je artikel in de spotlight staat!

EK Jadoon uit Abbottabad Pakistan op 08 juli 2020:

AliciaC, mensen zoals jij helpen altijd anderen. Ik ben niet zo geïnteresseerd in muziek. Ik ben hier om je te complimenteren. Met de hulp van jou en enkele andere mensen van HubPages, is mijn artikel nu te zien. Dank je uit de grond van mijn hart.

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 08 juli 2020:

Ik luister ook graag naar de liedjes van Julie. Bedankt voor de reactie.

Caroline Heggen op 08 juli 2020:

Ik kwam de muziek van Julie Fowlis tegen en kan niet stoppen met naar haar stem te luisteren. Het is zo duidelijk en mooi. Ik ben verliefd op de Schots-Gaelische taal, vooral omdat die wordt gezongen door Julie. Bedankt voor deze nieuwe nummers.

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 26 april 2020:

Ik vind dat ze ook een mooie stem heeft. Ik vind het heel leuk dat ze de traditionele muziek levend houdt.

Peggy Woods uit Houston, Texas op 25 april 2020:

Julie Fowlis heeft een prachtige stem. Bedankt dat je me aan haar hebt voorgesteld en aan wat ze zingt. Ze is erg getalenteerd en houdt orale liedtradities levend.

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 23 januari 2018:

Ik heb het tv-programma dat je noemde nog nooit gezien, Peg. Ik zal er op moeten letten. Ik waardeer uw bezoek.

Peg Cole uit Noord-Dallas, Texas op 23 januari 2018:

Wat een boeiend artikel met een boeiende muzieksoort. Klinkt als de soundtrack van de tv-serie Vikings. Julie Fowlis heeft een kenmerkende en mooie stem. Bedankt voor de introductie van deze kunstenaar.

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 20 september 2017:

Hallo, Natalie. Ik waardeer uw bezoek en commentaar. Ik geniet ook van het ontdekken van Keltische muziek!

Natalie Frank uit Chicago, IL op 20 september 2017:

Ik heb de afgelopen jaren net Keltische muziek "ontdekt", voornamelijk uit Ierland. Bedankt dat je me iemand nieuw hebt gegeven om naar te luisteren! Geweldig artikel!

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 29 april 2017:

Heel erg bedankt, Suhail. Ik hoop dat je geniet van de liedjes.

Suhail Zubaid alias Clark Kent uit Mississauga, ON op 29 april 2017:

Mooie hub, Linda!

Ik kom het dichtst bij Schots-Gaelische liedjes door naar Loreena McKennitt te luisteren. Ik luister alleen naar hardrock / heavy metal en verder is het alleen haar waar ik naar kan luisteren.

Ik zal deze 9 nummers ook doornemen.

Groeten,

S

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 26 april 2017:

Bedankt voor het bezoek, Dora. Ik ben blij om de muziek te delen. Ik luister er graag naar.

Dora Weithers uit het Caribisch gebied op 26 april 2017:

Bedankt voor het delen van informatie en waardering voor Julie Fowlis en de Schotse Gaelic-teksten. Nog iets leuks!

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 18 april 2017:

Hallo, Willem. Ik ben het met je eens. Ze is een getalenteerde zangeres.

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 18 april 2017:

Hallo, Martijn. Julie Fowlis heeft wel een mooie stem. Het is zeker heel aangenaam om naar te luisteren. Bedankt voor het bezoek en de reactie.

William F Torpey uit South Valley Stream, NY op 18 april 2017:

Heel aardig. Zeer getalenteerd.

Martie Coetser uit Zuid-Afrika op 18 april 2017:

Julie Fowlis heeft een prachtige stem. Ik vind de overeenkomst tussen Schotse volksliederen en Indiase muziek best interessant. Zeer interessante hub!

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 18 april 2017:

Hallo, watergek. Bedankt voor het vertellen van uw koor over de muziek. Ik denk dat de liedjes leuk zouden zijn voor een groep om te zingen.

Susette Horspool uit Pasadena CA op 18 april 2017:

Ik ga dit doorgeven aan het koor waarin ik zing. Dit is geweldige muziek en ze is een geweldige zangeres. Bedankt voor het delen van haar met ons, Linda.

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 18 april 2017:

Dank je, Larry.

Larry Rankin uit Oklahoma op 18 april 2017:

Interessant om te lezen!

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 18 april 2017:

Hallo, Bill. Een Schots-Ierse achtergrond klinkt interessant! Bedankt voor het bezoek.

Bill Holland uit Olympia, WA op 18 april 2017:

Het lijkt erop dat ik naar haar moet luisteren, aangezien ik Schots-Iers ben. Bedankt voor wat achtergrondmuziek terwijl ik vandaag aan mijn ambacht werk.

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 17 april 2017:

Heel erg bedankt, Bloem. Ik woonde in mijn kinderjaren en vroege tienerjaren in Groot-Brittannië, maar ben nooit in Schotland geweest, waar ik al heel lang spijt van heb. Ik zou graag het land willen verkennen.

Floreren Hoe dan ook uit de VS op 17 april 2017:

Prachtige muziek en ik heb zoveel geleerd, vooral over verschillende instrumenten waar ik nog nooit van gehoord heb. Ik bezocht Schotland ongeveer 7 jaar geleden en zowel zagen en hoorden verschillende instrumenten en we kochten zelfs een tin whistle, maar het deuntje is niet zo lief voor beginners.

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 17 april 2017:

Dank je, Manatita. Ik waardeer je reactie, zoals altijd.

manatita44 op 17 april 2017:

Je brengt dit heel goed in beeld en weet de lezer mee te nemen in de muziek van folk en beauty. De video's zijn afwisselend maar zeer melodieus. De vrouw heeft een charmante persoonlijkheid. Dank u!

Linda Crampton (auteur) uit British Columbia, Canada op 17 april 2017:

Bedankt voor de reactie, Louise. Ik hou ook van haar stem. Ik hou van het soort liedjes dat ze zingt.

Louise Powles uit Norfolk, Engeland op 17 april 2017:

Ik heb nog nooit van haar gehoord. Maar ze heeft wel een mooie stem. Ik zal meer video's van haar zoeken op You Tube. Dank u. =)

Negen Schots-Gaelische volksliederen gezongen door Julie Fowlis